Como se faz o orçamento de uma tradução juramentada?
Quando alguém me procura para fazer uma tradução, a primeira pergunta quase sempre é: “Quanto custa?”. E nesse momento preciso explicar por que não consigo informar o preço sem ver o documento.
Em primeiro lugar, é importante saber que tradução juramentada, no Brasil, só pode ser feita por “tradutor e intérprete público” certificado em uma das Juntas Comerciais, uma em cada Estado, mediante concurso público. E são essas Juntas Comerciais que estabelecem anualmente as tarifas que os tradutores devem praticar.
Embora os valores sejam diferentes de Estado para Estado, os critérios são os mesmos: valor calculado pelo número de laudas digitadas. A Junta Comercial do Estado de São Paulo, à qual estou subordinado, determina que uma lauda corresponde a 1.000 caracteres, descontados os espaços. Essa quantificação vem de longe, 1943, quando foi criada a profissão de tradutor juramentado. Levando em conta os recursos que existiam na época, quando não existia computador e as traduções eram feitas em máquina de escrever, determinou-se que uma lauda corresponderia a uma folha A4 com 20 linhas de 50 caracteres, ou seja, 1000 caracteres. O problema é que o valor de uma tradução juramentada só pode ser quantificado depois que foi feita, o que inviabiliza um orçamento prévio. Como hoje em dia isso é inaceitável, o valor orçado é sempre estimado, com base no texto original.
Um documento nunca é igual ao outro. Não adianta dizer “é só uma certidão de nascimento!” O tradutor precisa vê-lo para fazer o orçamento. Se o documento for digitalizado (escaneado), melhor, será mais fácil contar os caracteres, mas uma foto frente e verso já é suficiente.
Depois de descoberto o tamanho do documento, basta multiplicar o número de laudas pela tarifa publicada anualmente pela Junta Comercial para 1) textos comuns (passaportes, certidões de registros civis, cédula de identidade, habilitação profissional e documentos similares), 2) textos especiais (jurídicos, técnicos e científicos, bancários e contábeis, certificados, diplomas escolares, etc.). E também se vai ser feita uma tradução (de uma língua estrangeira para o português) ou uma versão (do português para a língua estrangeira). O número de laudas também serve para o tradutor estimar o prazo de entrega.
Agora é só efetuar o pagamento para que o trabalho seja iniciado! Veja aqui as suas opções de pagamento.
Pix. Esta é a forma mais usada hoje em dia.
Cartão de crédito. Não é uma unanimidade, mas alguns tradutores oferecem essa modalidade. Eu apenas acrescento 5%, que é o valor que a operadora de cartões me cobra. Aí você tem a opção de pagar à vista ou parcelado.
Dinheiro. Também aceito, mas só faz sentido para quem mora na Baixada Santista.